вторник, 27 августа 2013 г.

Развлекаюсь

... на сайте языкового обмена. На этом сайте изучающие язык помогают друг другу, исправляя ошибки. Например, я пишу на английском, меня исправляет англичанин. Китаец пишет на русском, его исправляет россиянин.

Забавляет, что умница-американец пишет лучше, чем исправляющие его ошибки русские (носители языка).

Может, приведённый пример и не покажется вам очень интересным, но меня исправления повеселили. Автор (uly) хочет выразить мысль, что его друзья отправились пешком (он спрашивает в комментариях, как сказать, что они walk) на сафари в тропиках. Рассказ называется "Ужас в тропическом лесу".

Оригинал и перевод автора (uly):

One time, in India, Camille and Sylvain were on a safari in the rain forest.

Однажды в Индии Камилль и Сильвэн делали сафари в тропическом лесу.

Наши предлагают исправления (в скобках мои комментарии, то, что меня позабавило):

1) Однажды в Индии Камилль и Сильвэн делали сафари ( поехали охотиться в тропический лесу) в тропическом лесу. (прямо с голыми руками, пешком, на слонов, так ДЕЛАЕТСЯ сафари)

2) Однажды Камилль и Сильвэн ездили в Индию в тропический лес. (а сафари где? и как-то так запросто - в Индию и тут же ПОЕХАЛИ в лес)

3) Однажды Камиль и Сильвэн были на сафари в тропическом лесу Индии (ну, это ещё куда ни шло)

4) Однажды в Индии Камилль и Сильвэн были в сафари парке в тропическом лесу. (парк в лесу, забавно)

5) Однажды Камилль и Сильвэн были на сафари в тропическом лесу в Индии. (ближе всего к цели)

Может быть, кто-то из читателей пожелает предложить свой вариант? Уверена, он будет достойным.)

Мой вариант: отправились пешком на сафари в тропиках/в тропический лес.

Все мы время от времени допускаем языковые ошибки. Кто больше, кто меньше. Но если уж ты взялся исправлять изучающего русский язык американца, по крайней мере, нужно быть не хуже его  в познаниях.

Ещё интересный момент. Сравнение white as a sheet. Автор, не зная русских сравнений, перевёл калькой - белый, как бумага. Наши считают вариант правильным. Забыли, что есть "белый, как мел" и "бледный, как полотно".

Однажды русский неверно исправил  правильное предложение американца. У меня чуть башню не снесло.)

Переживаю за русский язык... ((
Share:

2 комментария :